奇蹟課程的中文譯序奇蹟課程的中文譯序奇蹟課程的傳佈機構

 

簡體中文版譯者序


《奇蹟課程》自從出現於西方的書坊以來,人們不知該如何將它歸類,雖然滿紙基督教的術語,卻顯然不是教會的書籍;雖然充滿心理學名詞,而且附有三百六十五課的心理操練,也不能列入心理學類;只好胡亂塞到新時代的專櫃中。它艱深的內容與經典式的包裝,擠身於輕鬆花俏的新時代書叢裡,確實顯得有些不倫不類。

《奇蹟課程》到了東方,又普遍被誤解為基督教的書籍,從而鉤出了隱藏在中國人心中對帝國主義與基督教文化的心結。其實,《奇蹟課程》是以佛學思想來提昇基督教神學的靈修寶典,兼容兩教之長,卻徹底排除宗教的形式。因此華人讀者不必為名相所礙,可以自由轉換為自己習慣的宗教術語,絕不至於影響全書的精神。

我在此僅以佛教為例,作一個名詞對照表,可供讀者參考:

奇蹟課程與佛教名詞對照表

基督教 佛教 基督教 佛教
上主 (法身)佛,實相,法界 基督 自性,本來面目,真我
天父 生命根源 耶穌 菩薩
 聖靈  佛性 救贖,救恩  悟道
心靈 菩提自性 業力
天堂 涅槃 真知 (般若)智慧
永恆 無始 平安 寂靜
聖愛 無緣大慈,同體大悲 一體 不二

這兩年在台灣教學相長的經驗,促成我在修訂簡體版時的一些更改。例如:我發覺華文讀者對「罪咎」一詞頗覺陌生,甚至心存反感。guilt 雖是心理學的名詞,卻是植根西方文化的「罪」的觀念,我最後還是決定採用心理學意味的「內咎」予以取代。

在繁體版中,我為求一貫性,將truth 一律譯為「真理」,illusion 譯為「幻覺」,在簡體版中,我在某些地方改譯為「真相」與「幻相」,藉字面上的對比,文意更易脫穎而出。

我也把《奇蹟課程》的專門術語  specialness 由「特殊性」而改譯為「獨特性」,但「特殊關係」則維持原譯。

Word of God 一詞,由於我本人是天主教出身的,所以很自然地沿用了天主教的譯法「上主聖言」,今在簡體版中,我決定改用基督徒與民間宗教所熟悉的「聖道」。

其餘枝節性的通順,無法在此一一例舉。由於中文與英文的語法結構的顛倒,沒有固定的譯法,修訂成了永無止境的工作。做到某個地步,我必須學習放下,幸運的是,不論我翻譯得如何,倒也沒有破壞聖靈工作的能耐。我只能說自己盡心做完自己該做的這一部分,其餘的,讓祂去操心吧!

--若水識於加州星塵軒 2002/4/22


©1999 The Foundation For Inner Peace, USA. All rights reserved.