|
《奇蹟課程》自從出現於西方的書坊以來,人們不知該如何將它歸類,雖然滿紙基督教的術語,卻顯然不是教會的書籍;雖然充滿心理學名詞,而且附有三百六十五課的心理操練,也不能列入心理學類;只好胡亂塞到新時代的專櫃中。它艱深的內容與經典式的包裝,擠身於輕鬆花俏的新時代書叢裡,確實顯得有些不倫不類。
《奇蹟課程》到了東方,又普遍被誤解為基督教的書籍,從而鉤出了隱藏在中國人心中對帝國主義與基督教文化的心結。其實,《奇蹟課程》是以佛學思想來提昇基督教神學的靈修寶典,兼容兩教之長,卻徹底排除宗教的形式。因此華人讀者不必為名相所礙,可以自由轉換為自己習慣的宗教術語,絕不至於影響全書的精神。
我在此僅以佛教為例,作一個名詞對照表,可供讀者參考:

奇蹟課程與佛教名詞對照表  
| 基督教 |
佛教 |
基督教 |
佛教
|
| 上主 |
(法身)佛,實相,法界 |
基督 |
自性,本來面目,真我 |
| 天父 |
生命根源 |
耶穌 |
菩薩 |
| 聖靈 |
佛性 |
救贖,救恩 |
悟道 |
| 心靈 |
菩提自性 |
罪 |
業力 |
| 天堂 |
涅槃 |
真知 |
(般若)智慧 |
| 永恆 |
無始 |
平安 |
寂靜 |
| 聖愛 |
無緣大慈,同體大悲 |
一體 |
不二 |
這兩年在台灣教學相長的經驗,促成我在修訂簡體版時的一些更改。例如:我發覺華文讀者對「罪咎」一詞頗覺陌生,甚至心存反感。guilt 雖是心理學的名詞,卻是植根西方文化的「罪」的觀念,我最後還是決定採用心理學意味的「內咎」予以取代。
在繁體版中,我為求一貫性,將truth 一律譯為「真理」,illusion 譯為「幻覺」,在簡體版中,我在某些地方改譯為「真相」與「幻相」,藉字面上的對比,文意更易脫穎而出。
我也把《奇蹟課程》的專門術語
specialness 由「特殊性」而改譯為「獨特性」,但「特殊關係」則維持原譯。
Word of God 一詞,由於我本人是天主教出身的,所以很自然地沿用了天主教的譯法「上主聖言」,今在簡體版中,我決定改用基督徒與民間宗教所熟悉的「聖道」。
其餘枝節性的通順,無法在此一一例舉。由於中文與英文的語法結構的顛倒,沒有固定的譯法,修訂成了永無止境的工作。做到某個地步,我必須學習放下,幸運的是,不論我翻譯得如何,倒也沒有破壞聖靈工作的能耐。我只能說自己盡心做完自己該做的這一部分,其餘的,讓祂去操心吧!
--若水識於加州星塵軒 2002/4/22
|